Já é a segunda vez que a assídua colaboradora encontra a expressão inglesa mal traduzida no
Globo.
Hoje, está na capa do Segundo Caderno, em matéria sobre o fim de "CSI":
"
(...) aclamada (...) por não poupar o público de cenas gráficas e sexuais".
Sugestão da amiga:
"Que tal usar
EXPLÍCITAS?"
Concordo e aproveito pra tirar dúvida a respeito de outro neologismo.
"Dramas procedimentais" (o famoso "procedural", em Inglês) foi explicado assim no texto: "
(aqueles) em que os casos são concluídos a cada episódio".
O uso me parece comum em Espanhol, mas, por aqui, sempre vi o termo relacionado à sua origem,
PROCEDIMENTO, ou seja: o seriado mostra o passo a passo da solução de um crime, num tribunal, nos laboratórios da perícia, na autópsia etc.
Os
seriófilos de plantão podem me dizer se isso mudou?